Skip to main content

Full text of "Un art poétique catalan du XVIe"

See other formats


A propos de ce livre 

Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec 
précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en 
ligne. 

Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 
trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 
du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées. 

Nous vous demandons également de: 

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile. 

+ Ne pas supprimer V attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère. 

À propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer 



des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse |http : //books .qooqle . corn 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Un Art poétique catalan du XVI e siècle 

par 
B. Schâdel à Halle a/S. 



On connaît l'existence de cet „art de trobar" de Francesch de 
Oleza depuis 1868; à cette époque le savant bibliographe J. M. Bover 
le signala dans sa Biblioteca de escritores baleares II, 6 et sv., d'après 
un manuscrit que lai avait communiqué Juan Muntaner y Garcia. Par 
la suite M. Morel-Fatio, après avoir parcouru à Palma le texte mis à 
sa disposition par Geronimo Rossellô, a consacré à ce traité quelques 
lignes dans la Bibl. de V École des chartes XLIII (1882), pg. 49 et aussi 
dans le Orundriss der romanischen Philologie' 1 !, 874, où il en a publié 
quelques passages. Lors d'un séjour dans l'île en 1904, je pus, grâce 
à l'amabilité de mon savant ami Mossen Alcover, étudier le manuscrit 
de l'„art de trobar", qui est actuellement entre les mains de M. Garau. 
Il appartient au XVI e s. et consiste en 25 feuilles in -4 de 17 sur 20 1 /* 
centimètres, qui portent un filigrane devenu méconnaissable par la 
plissure. Il existe, paraît-il, un autre manuscrit de l'„art de trobar", 
appartenant à la famille Oleza à Palma. Je l'ai en vain cherché dans 
les archives de cette maison: je n'en ai trouvé aucune trace, ce qui 
n'est pas pour étonner, si l'on songe à la manière dont des manuscrits 
même précieux circulent de main en main au delà des Pyrénées. Je 
suivrai par conséquent la leçon du ms. Garau. La copie lue par M. 
Morel-Fatio et citée dans le Orundriss, est-elle identique avec le ms. 
Oleza, c'est ce que je ne sais. On trouvera ci-dessous le traité complet; 
j'ai seulement laissé de côté deux poèmes de peu d'intérêt, déjà publiés 
par Bover. L'un, *,cant del autor de la excellentia del home, inventor 
de totas las co$as u , débute: 

n a quel qui sap quant noble cos'es Vhoma . . .** 
et l'autre, n del mateix autor en llahor del art u , commence par ces vers: 

n qu% vol sens estudiar 

haver barret de doctor . , ,* 

661743 




Goeçte 



712 B. Sohâdel 2 

Le texte non annoté reproduit sans changement le ms. Garau. J'ai 
donné en note la leçon du ms. dans les passages où j'ai cru pouvoir 
faire quelque correction. Les variantes de M. Morel-Fatio citées dans 
le Grundriss p. 874 sont marquées M.-F. 



Francesch de Oleza l ) est le fils d'un certain Jaume de Oleza y 
Zifrglada ^t/cfl^JtOnla Sant Marti y Sureda. On ignore la date de sa 
naissance.* # Enl533T iLjeçut de Charles-Quint le titre de noblesse. En 
,\153J£ p-Sit ft4BP?/^^ ft ^ er en récompense de ses brillants services. 
Il remplit à diverses reprises à Palma les fonctions de jurado (1529, 
1531, 1549). A partir de 1508 nous le trouvons marié à Beatriz Sant 
Marti, à laquelle il était apparenté du côté maternel. Ses deux fils se 
sont fait un nom par les talents qu'ils avaient hérités du père, l'un la 
valeur militaire, l'autre la veine poétique. Notre auteur est mort à 
Palma le 14 avril 1550. 

En 1540 fut imprimé un ouvrage de F. de Oleza, „obra del menys- 
preu del mon en cobles u , dont Bover donne une analyse. 

Par cet „art de trobar" de 1538, qui lui a valu une place dans 
l'histoire littéraire de la Catalogne, F. de Oleza est un attardé dans la 
série des grammairiens et théoriciens poétiques où Ton remarque, au XIV e 
siècle, Jacme March et Luis d'Aversô. Ce n'est donc pas, à proprement 
parler, un „art nouveau". Pour fournir à ses compatriotes majorquins 2 ) 
une poétique débarrassée de vaines subtilités théoriques et qui répondît 
aux besoins pratiques de ces trobadors, il recueillit dans l'ancienne 
littérature ce qui pouvait être de quelque utilité. Comment il s'y prit, 
c'est ce que nous n'examinerons pas ici. Nous reviendrons là-dessus 
dans une étude d'ensemble sur l'histoire des théories grammaticales et 
poétiques en Catalogne, en publiant les traités encore inédits. Remar- 
quons seulement combien il suit fidèlement la grammaire d'Antonio 

1) Bover, II, 5. 

2) Nous avons un piquant témoignage de l'activité de l'école majorquine 
au commencement du XVI» siècle ; ce sont les travaux présentés par les divers 
poètes au concours poétique qui eut lieu en 1502 en l'honneur de Raymond 
Lull en l'église St. François. Bover (o. c.) en a donné des extraits. Une 
intéressante copie du protocole de ce concours et de tous les ouvrages qui furent 
lus à cette occasion, copie exécutée par un descendant de R. Lull vers 1600, 
se trouve en la possession de M. Hermann Suchier, à Halle. C'est le ^procès 
original de les dbres fêtes per diversos trobadors en lékor de la vida, doctrina e 
mort del egregi e gran monarcha Mestre Ramon Lull Doctor illuminât^ Le 
même manuscrit contient un poëme inédit en l'honneur de R. Lull, de Fran- 
cesch Prats, ainsi qu'un arbre généalogique allant jusqu'en 1606 et muni de 
notes sur l'histoire de la famille Lull jusqu'en 1636. 



Digitized by 



Google 



3 Un Art poétique catalan du XVI* siècle 713 

de Nebrija et les nombreuses règles des Leys d'Âmors, et combien 
d'intéressantes observations il nous fournit au point de vue linguistique. 
Loin de s'attacher étroitement, comme beaucoup de ses prédécesseurs, 
aux formes parfois pétrifiées des troubadours catalans, il tient compte 
des transformations considérables que la langue littéraire a subie dans 
l'intervalle. C'est ce qui apparaît non seulement dans les formules qu'il 
préconise, mais encore dans la langue dont il se sert. On verra même 
dans quelques cas apparaître les traits particuliers de son patois — 
peut-être à son insu. 

[4 V ] . . . Prefatio del anctor. 

Encaraque tinguan los homens natural dispositio pera dictar ab 
rima, si empero lo trobador no tendra art, tôt lo que dictara sera pie 
de defectes y vicis. Gom dons aquesta art que ls antichs anomenavan 
gaya scientia, stigues sepultada y quasi en universal oblivio, y tant que 5 
molts trobadors se tenian persuadit, que dictar ab rima era cosa entoia- 
diçe, no cosa que [5 r ] consistis en artifici, per tant axi per expellir 
aquesta ignorantia, com per aiudar als qui tenen facilitât en compondre 
y no tenan art, me a paregut fer cosa de que molts rebran conte, 
si desenterras y portas a Hum aquella antiga art y compendi de pre- 10 
ceptas pera be dictar; y axi no sens algun treball pera traurau de lengua 
lemosina, he fet la présent nova collectio de preceptas y avisos ab tôt 
lo millor Uuslre, clariçia y methodo que he sabnt y pogut. En tant 
que no pens se fara injuria a algo si se enomana art nova. Sta esta 
nova art en très parts partida. En la primera se posen las diffinitions 15 
de las comunes dictions de l'art. En la segona dels vicis y excusât ions 
de aquella. En la tercera se tracta de las figuras y compassos de coblas. 

Part primera, en la quai se possen las diffinitions de las 
dictions comunes de Fart. 

Que cosa es trobar? 20 

Trobar es dictar en romans ab cert compas de [5 V ] bordons. Diem 
dictar en romans a differentia de la poesia latina. Diem ab cer com- 
pas per differentia de la prosa, que es liberta y sens observantia de 
compas. 

Perque fonc trobada l'art de trobar. 25 

L'art de trobar fonc trobada per lo que diu Horaçi : aut prodesse 
volunt, aut delectare poète. Es doncs trobada per causa de recreatio y 
dalit, perque cantant los homens se alegren y aporten mes Ueugerament 
lo treball, y juntement perque la sententia dita ab artifici es reputada 



""Diqitized by 



714 B, Schâdol 4 

30 mes grave. Podem tambe dir que fonch trobada, perque cantant se 
exarcitassen las potencias exteriors e interiors a las Uahos diuinas axi 
com apar en David y al très sancts. Totes aquestes rehoos son hone- 
stas, pero lo mon, axi com totas las altras cosas honestas ha molt 
corruptas, axi aquesta; pero si li tarda, no li faltara lo castich. 

35 Quai es la hobra del trobador. 

[6 r ] La hobra del trobador es en dos maneras una propinqne y 
altre remota. La propinque es fer una cobla constant de compas sens 
ningnna manera de vici. Perque com digam que dictar se fa per art 
y art es collectio de préceptes dirigits a cert fi, lo fies la coble. Perque 
40 tôt quant açi se tracta, es y serveix per fer be una coble. La obra 
ramota es compondre de moites cobles un cantar de certa materia. 

Que cosa es coble? 

Coble es copulatio o coniunctio de molts bordons, constants de cert 
y déterminât compas. 

45 Que cosa es bordo? 

Bordo es lo mateix que vers; y per la matexa raho que'B din vers, 

que es a vertendo, se diu bordo. Perque bornar es anar y venir; y 

born es lo Hoc bon se fa aquest exerciti y bordo propiament es la 

vara radona. Es doncs coniunctio de moites dictions, ab cert y deter- 

50 minât compas. 

Que es compas? 

[6 V ] Compas en aquest art es lo que en lati es metrum, y es la 
juntura y dispositio dels bordons en la coble y de las dictions en lo 
bordo. Per la variatio del quai compas se varien las species o figures 
55 de les cobles, axi com tractarem en la tercera part. 

Que es rima? 

Rima es la final terminatio del bordo. En que fa aduertir que la 
rima se senyala en diverses maneres, ço es en la vocal final del bordo 
o en la syllaba ultima o penultima o antepenultima del bordo. Se ha 
60 de observar que Paître vocal del bordo qui li fa consonantia, tingue lo 
mateix accent (en altra manera may haura concordantia), axi com fard 
pagâ. Estas dos dictions fineixen en a y de un mateix accent, ço es 
agut, y axi fan concordantia. Pero aquestos dos pa, ploma no fan 
concordantia ne rima, perque son diverses en accent; perque pa te lo 



81 exartitasseo. 48 bon. 



Digitized by 



Google 



5 Un Art poétique catalan du XVI* siècle 715 

accent agut y ploma quant es nom te la grave. Si enpero ploma 65 
ara[es]verb, faria rima, perque alahora lo accent séria agut. Si-empero 
lo rim se pren en la vocal [7 r ] de la ultima syllaba, après de la quai 
se segueix consonant, o en la penultima o antepenultima syllabafo], en 
altre vocal, quarta o quinta [an te s] de la ultima, en tal cas se notara 
la syllaba ahon se fa lo accent, y en aquella vocal de dita syllaba y 70 
Hêtres, que après seguexen, sera la rima. Axi com amor dolor. En 
estes dictions lo accent se fa en la derrera o y es agut. Doncs en 
aqueixa vocal y lletra qui's segueix, es la rima. Exemple de la penul- 
tima potestat, maiestat. Exemple de antepenultima Victoria, gloria. 
Exemple de quarta antes de la ultima nodridura, podridura. Exemple 75 
de quinta consonantia, concordantia. 

Que es con8onantia? 

Consonantia es lo que en aquesta gaya scientia fa aduertir mes 
que altre cosa. Perque aquesta es la que adelita y perso es necessari 
que'l trobador tinga bon sentit, perque primement puge notar la 80 
consonantia o diferentia de las rimas y la cantitat ygnal o désignai 
de las syllabas dels bordons. Es doncs consonantia convenien[7 v ]tia 
en un mateix so entre diverses syllabas. Fa advertir que en l'art son 
très maneras de bona concordantia en rims, que son rims sonants y 
consonants y leonismas 1 ). Rims sonants son aquells qui acabenenuna 85 
matexa vocal de un mateix accent agut o greu, axi com pa, mata, veure, 
pebre. Las primeres dictions tenan lo accent agut, y los derreras lo 
tenen greu. Rims consonants son aquells, los quais tenen una mateixa 
vocal de un mateix accent en la ultima o antepenultima syllaba ab les 
mateixas letres après de la vocal o antes, si la syllaba fineix en vocal; 90 
axi com parada, vegada, bella, vella, vindra, sabra, tnostra, nostra, fems, 
temps; y advertiran que la p no muda lo so, y axi no fa la rima borda. 
T aço notaran en altres semblants dictions com hams camps. Leonisme 
es maior consonantia, ço es quant la consonantia es en dos o mes 
syllabas conplides, axi com dona, perdona, redona; vida, convida; 95 
perayre, donayre; Victoria, transitoria; nodridura, podridura; consonan- 
tia, concordantia; y aquesta y la presedent consonantia son las que*s 
diuen leyals, pero [8 P ] totes estes très son bon es. Y aço diyem per 
respecta de las consonantias bordas, axi com es entra estas dos dictions 
amors, forts. Advertiran que'ls antichs ab maior rigor y dificultatlOO 
tractaven esta materia de consonantia, perque posauen molta manera 
de sonantia consonantia y leonismas. Pero ates quels trobadors poc 
ho observen e indiferentment usan de tota spetia de concordantia, nos 
ha aparegut reduir ho a la présent facilitât y claritia. 

91 sabia. 93 leomiemas. 



/Goo^fë 



716 B. SchSdel 6 

105 Del accent. 

Lo accent es una de les mes principale coses, que en aquesta art 
fa advertir. Es accent détenir mes o menys la yen en la prolatio sobre 
la vocal, perqoe com lo accent sie accident de la vocal, en ninguna 
de les altres letres slno en vocal posam accent. Tenim en l'art très 

HOdifferenties de accent, lonc, agut, gren; y advertiran que l'accent se 
posa en aquella vocal en la quai se judica la rima, axi com ya havem 
dit, ço es o en la ultima o penultima o antepenultima. Perque aquesta 
art en aço es molt discrepant de la poesia latina. Perque [8 V ] alli se 
te compte en lo accent de tote las syllabas, pero en aquesta art vulgar 

115 sols adverteix lo accent delà ultima, penultima o antepenultima syllaba 
del bordo y en la ultima syllaba de la pansa del bordo, quant lo bordo 
es pausat. Doncs advertiran que tota dictio o es de una syllaba o de 
dos o de mes de dos y axi sera régla gênerai que tota dictio de una 
syllaba te lo accent agut, axi com /ri, mort, tard. Si enpero la dictio 

120 es de dos syllabas, si lo accent se fa en la derrera, aquell sera agut, 
axi com ténor, tnotar, venir; y si tindra lo accent en la primera, aquell 
tos temps es lonc y l'altre greu, axi com veure, reyna, mina. Quant 
empero la dictio es de mes de dos syllabas y te lo accent en la penul- 
tima o antes, aquel tostemps es lonc, y totes les altres se judican per 

125greus, axi com sperança, gloria y penitentia, flamola. Sara doncs régla 
genaral, que tota dictio fineix en accent agut o greu y la segona que 
tôt bordo fineix en accent agut o greu y la tercera que tota pausa 
de bordo pausat fineix en accent agut, axi com declararem en la 
segona part. 

130 [9 r ] De la observantia que ha tenir lo trobador en las letres, syllabas 

y dictions. 

Lo trobador ba tenir gran advertentia en las letres, syllabas y 
dictions, perque de las letres se fan syllabas, de syllabas dictions, de 
dictions bordons y de bordons coblas. Quant a las letras primer 

135aduertira la divisio de aquelles en vocals y consonans, y dexant apart 
las consonans, quant a las vocals observara la prolatio de aquelles y 
per aço val molt lo que serin Antoni Nebrisense en lo tractât de vi et 
potestate literarum. Y encaraque sia el de parer que se a de proferir 
axi com se scriu y cert ab molta raho, pero per esser tanta y tant 

140universal la corruptela de la prolatio cathalana, en gratia de laquai 
se fa la présent obreta, tinc yo per be se proferesque com esta cou- 
suetut, perque de fer lo contrari es cert se siguira irrisio. Las vocals 
son sine, a, e, i, o, u. Pero en nostra lengua son mes de sine, 

138 prasarir. 141 proseresque. 143 M.-F. chinch. 



Digitized by 



Google 



7 Un Art poétique catalan dn XVI« siècle 71? 

perque nosaltres donam a la a dos maneras de so, la ha proferint la 
a ab la boca mitg tancade y mig uberta y aço es mes vici que 145 
naturalesa. T de aço tanim [9 T J exemple eu aquesta dictio: papa. 
En la tenim per lo mateix dos maneras de ço, axi com apar en 
aquesta dictio: moro. En la e tenim très maneras de so, com apar 
en aqnesta oratio deu, deu, deu. E per quant nos faltan caractes 
pera assanyalar lo segon so de la a y al segon y tercer de la e y 150 
al segon de la 0, som forçats de servirnos de uns mateixos caractars, 
ço es de una mateixa a, de nna mateixa e, y d'una mateixa 0. Per 
tant advertira lo trobador de servar correspondentia de so en les vocals 
finals, ço es a del principal so ab a del principal so y axi de les altres 
vocals, perqne en altra manera séria vici, axi com qui a esta dictio pa 155 
dava per consonantia aqnesta dictio papa flammola. 

De ias syllabas. 

En las syllabas observara lo trobador, que los bordons sien con- 
stants de suficients syllabas segons lo compas quel trobador portara, 
e no [10*1 sien abondants desminuits yiciosement. Diem viciosement, 160 
perque en nn mateix compas en nna cobla los bordons poden esser 
disignals en syllabas sens vici, y aço es quant un bordo fineix en 
vocal agnda y altre en vocal gren; perque en tal cas lo bordo que fina 
en syllaba greu pot tenir mes syllabas del altre y perso no*s faria lo 
compas, axi com ab axemples demonstraram en la tercera part. Eig5 
iuntament se a tenir comta en las syllabas en lo accent segons los 
preceptas que ya havem posats. 

De las dictions. 

Lo trobador ha de tenir gran advertentia en las dictions; y ano- 
menam dictions a totas las parts de la oratio universalment. T aço 170 
per dos respectes; la hn per aguardar grammatical convenientia entre 
sustantiu y adiectin, nom y verb, relatiu y antécédent y de articles y 
habitats ab ses noms y casuals, y en suma para tota cosa per la quai 
se pot cometre barbarisme; y per [10 T ] aço remet lo trobador al tractât 
del barbarisme que ha fet Donat. L'altre respecte es per aguardar 175 
proprietat en lo parlar, perque com la paraula vocal sia pera manifestar 
lo concepta de la pensa, es necessari se manifesta ab propria y con- 
venient dictio. Perque en altra manera séria vici e error intolérable; 
com qui per homa posava angel, per angel homa. Es veritat que quant 



145 M.-F. lo. ib. M.-F. mitx. ib. M.-F. tancada. 146 M.-F. naturaleza. 
ib. M. -F. tenim. 147 M.-F. so. 148 u. 149 M.-F. oraciô. 150 M.-F. assenyalar. 
151 M.-F. matexos. 



Diqitized by 



Google 



718 B. SchSdel 8 

180 se osa de metaphora o translatio, esta molt be posar una dictio per 
altra com angel per simple, pedra per dur, Nero per cruel. 

Dels articles y habitats. 

Nos pot escusar lo trobador de usar de articles y habitats. Ar- 
ticle se refereix al linatge y habitat als casos. Son doncs articles y 
185 habitats lo, la. los, las, a, als, dels, de, i, e, o, ab, per, en y al très 
semblants; doncs acerca d'estos articles y habitats se ha de guardar 
convenfentia grammatical, referint los articles y habitats a sos propiis 
noms, nombres y casuals, perque en fll r ] altra manera séria vici de 
barbarisme com ya havem dit. 

190 Segona part, ahon se tracta dels vicia del art. 

Los vicis del art son en dos diferentias, los ans fora sententia, los 
altres en sententia. Los vicis fora sententia directament son qaantre 
Fart y aqaestos consestexen en letres o en syllabas o en dictions, o en 
rimas, o en bordo, o en pausa. 

195 Dels vicis en la letra y primer de replicatio de letra. 

Vici en letra se cornet per replicatio de nna mateixa consonant 
immediadament posada en dos o mes dictions, axi com qui deya 
Quant Amfo8 rey reynava . . . 
Lô cavalier îlaurava . , . 
20Q Cert massa tt'es cuytat . . . 

Qui ab baeto fa dat . . . 

Lo vici [ll v ] es en aqnel rey reynava, y en cavalier Ilaurava, y en 
masse s'es y en basto Va. Excusense de aquest vici los noms propiis 
ab sos cognoms o sobranoms, com Pons Pilât, Ramon Nadal, Bernât 

20b Nadal y mes las habitats ab sos^easuals, com lo lladra, la luna, lo 
lop, de deu, de dan. Perqae la habitat ab lo caôual se repata per una 
mateixa dictio. Mes se excusa lo vici, quant las consonans, encaraqne 
son unas mateixas, tenen enpero la prolatio diversa, axi com apar en 
la s laquai alganes vegades sona per zêta. Axi com la brasa salta, 

210 Faspasa s'es rompuda, cosa sancta; y en la c, axi com col, cel, y la g, 
axi com angel Guabriel. 

Mes se excusa lo matex vici, quant ab tôt que las dos syllabas 
comencen per una matexa consona, enpero se interposa altre consona 
entre la consona y vocal. Axi com cambre ben alla, nafrat forment, 

215 drap de lana. 

Mes se excusa, quant en altre manera nos pot dir com ma mare, 
me muller, te tia. , 

Lo mateix [12*] vici se cornet, quant tots los mots de un bordo 



Digitized by 



Google 



9 Un Art poétique catalan dn XVI e siècle 719 

comensan per una mateixa letra si ya no se excusa per la figura 
paromia qu'es asemblant. Axi com qui deye 220 

Oran (Thonor digna donau defensa 

al amador querV inimie no-l vença. 

Del altre vici en letre anomenat fre. 

Fre se cornet en dos maneres. La primera, quant en un mateix 
bordo se posen dos dictions sens medi y la una fineix en r y Paître 225 
comença en r, com fer raho, cantar rumfle. La segona, quant après de 
dictio que acaba en s se segueix dictio que començe en r, axi com gays 
russiyols, ladres ribalts. La raho de anomenarse aquest vici fre es, 
perque segons Anteni estas dos letres r, s, se profereixen pegant la 
lengua la part superior del paladar, per bon, quant una après l'altre 230 
se a de proferir, apar que la lengua resta enfranade y un poc detinguda. 

De aquest vici te excusa aquesta prepositio per, davant [12*] la 
quai pora astar qualsevol dictio que comens per r; axi com per régir, 
per redimir, per raho. 

Mes se excusa lo mateix vici per habitat, axi com rey deh reys, 235 
— del rey. Deh es habitut del genitiu y ablatiu del nombre plural. 

De altre vici en letra anomenat hiat. 

Hiat vol dir oberture de boca, la quai apar viciosa, sino te alguna 
rehonable excusa. Cometse aquest vici, quant en diversos mots se posa 
vocal ans de vocal dins un mateix bordo, axi com home avar. 240 

Excusanse de aquest vici las habitats que finen en vocal, les quais 
sens vici poden estar davant sos casuals que comensan en vocal, axi 
com Vavaritia, (la oro) lo homa, lo us. Excusense per lo mateix los 
dipthongcs devant los quais pot estar dictio que fineix en vocal, y son 
dipthonges ay, ey, iy, oy, uy, au, eu, tu, ou, uu. Mes se-n excusen estas 245 
dictions mi, qui, e, l, si, y mes aquestas ma, sa. Axi com ma irada, sa 
orba muller. 

Acerca [13 r ] de aquest vici advertiran, que aquest vici generalment 
se excusa per synalepha, per laqua] se opprimeix la primera vocal. 
Laquai cosa quant se esdave, se deu notar ab tal nota, axi com Pava- 250 
ritia, how'ocios; y mes per escusar lo mateix vici algunas vegadas usam 
de apocope, que es remoure una letra de la fi de la dictio, axi com 
hom per home, am per ame, man per mane. 

Mes fa advertir que si concorrent vocal ans de vocal la segona 
vocal fa offici de consonant, a las horas no's cornet vici, axi com qui 255 
deya Antoni juga volenters. 



220 paromes. 244 comensant en vocal. 



Digitized by 



Grfdgîe 



720 B. Schfidel 10 

De aKre vlci en letra que es methacisme. 

Methacisme es vici que causa la fit y es, quant après dictio que 

fineix en m se segueix vocal, o mot començant per vocal, axi corn 

260 amem a deu % digueram orations. La raho de aquest vici es, perque la 

m mes se apunta ab la siguent vocal que ab la précèdent, y axi ret 

mal se 

Excusa aquest vici la figura apocope en las dictions [13 v ] que resten 
en m, axi com hom, be % m, que'tn après de les quais sens vici pot estar 
265 vocal, be'tn es fort, que'tn anutge, si hom avia. 

Dels vici8 en slllaba y primer del vici fais accent. 

Lo fais accent deu esser molt advertit, perque cause mal sentit en 

lo bordo, y particularment se cornet aquest vici en las cobles de pausa, 

quant la pausa se fa en la quarta syllaba. Perque es régla gênerai 

270 que tota tal pausa ha finir en accent agut, en altra manera se cometra 

lo dit vici; axi com 

Lo sant pare dona molt gran perdo 
per fer guerra contre los infaels 
dons no plenguan los Christian* faels 
275 bens y vidas per lur salvatio. 

En totes aquestes quatre pauses de aquests quatre bordons es vici 
de fais accent, perque totes feneixen en accent greu, per tant se ha de 
dir (Testa manera 

Lo pare sant dona moU gran perdo 
280 psr guena fer contra los infaels. 

No plengan [14*] doncs los christians faels 
vidas y bens per llur salvatio. 
Mes se cornet lo mateix vici, quant en dos bordons pariats lo hu 
fineix en accent agut y Paître en accent greu; perque es precepta 
286 gênerai que-ls pariats han de finir en un mateix accent o greu o agut, 
y altre manera se cornet lo vici fais accent. Axi com 
Segons se diu, compliment de tôt be 
tingue lo gran monarc* Alexandre 
perque deu dir 
^ >Qn Segons se diu, compliment de tôt be 

lo gran monarc' Alexandre tingue 
y aço no solament se a de observar en los bordons periats, pero en- 
-care en tots los altres que entre si tenen correspondentia de rima, com 
ya havem dit. 

De altro vici en syllaba qui-8 diu liament o cacophaton. 

Liament en pots de dictions anomenaren los antiohs lo que en grec 
se diu cacophaton y en nostra dura o Uecge pronuntiatio y cometse 

274 plenguam. 281 plengam et [14*] planguam. 288 hague. 292 obaerear. 
295 cataphaton* 



Digitized by 



Google 



11 Un Art poétique catalan du XVI e siècle 721 

aquest vici, quant de la coniunctio que te la derrera syllaba del mot 
[14 v ] précèdent ab la primera del mot seguent naix nn mal o deso- 
nest sentit, axi com ca cassador, car bona cosa, manco gana Une <fc300 
tnenjar que de dormir; y per aço es be a avertir en aquestas dictions 
car, ca, que, co y altres semblants. 

Dels vicie en dictio y primer del vici mot pesât. 

Mot pesât se diu, quant se retorne una mateixa dictio del mateix 
significat dins una mateixa cobla, que almenys noy haye entre una y 305 
altre dos bordons; axi com qui deye 

Segons lo nostre poder 

y lo nostra poc valer, 

Senor, puix sou nostra pare, 

siau nostra bon ampare, 310 

en laquai viciosament se repeteix la dictio nostre, quis posa en quiscun 
verset. 

Te excusa aquest vici, quant en altre manera nos pot dir, axi 
com qui deye 

De jorn en jorn vayem molt cert, 315 

qu'ai qui tôt ho vol, tôt péri; 

perço al qui de gra en gra 

mania lo raim, profit li fa. 

Te per [15*] lo mateix excusa, quant per cert compas y figura se 
fa repititio de una mateixa dictio en una coble segons direm en la 320 
tercera part 

De altre vici en dictio anomenat collisio. 

Collisio es quant en un bordo se posen moites dictions retardatiues 
sens conclusio o medi y es dictio retardatiue lo mot de una syllaba, 
la quai après de la vocal te duas o mes consonans o diptonge, axi com 325 
frens, pons, fons, serps, fort, mort, pans, blancs, leys, laus, fraus, leus, 
mus, nous, les quais dictions mes de dos o al mes très no*s deuen 
posar en un bordo sens algun medi. 

De altre vici en dictio anomenat repetitio de mot final. 

Replicar una mateixa dictio final en una mateixa cobla o dictât es 330 
gran vici y tal que no te excusa. Si empero se fa servant dret compas, 
axi com direm en la tercera part, no sols no es vici, ans es reputat a 
gentil destresa. 

Advertiran que la dictio equivoca no*s te per mot tornat, si la 
significatio se varie, axi com sol, sol, [15 V J qui significa solitari y &>335 



800 desonst. 303 pesant. 318 mani'alo. 327 de un. 384 nostre. mort 



Digitized by 



Google 



722 B. Schadel 12 

340 plenet; mort, que pot esser nom y verb. En lo mateix compte se an 
de tenir las dictions compostas, axi com vida convida, tenir détenir, 
dona perdona. 

De altre vici en dictio anomenat pedas. 

Fedas es ajuntament de paranles vaues y superflues qne no fan 
345 res a la sententia y fa*s ab una o moites paraules, y algunes vegades 
ab tôt un bordo. Axi com 

Savi es Vhom qui sap cubrir 
las suas f altos sens mentir. 
Âqnest sens mentir es pedas, perque no fa res a la sententia. 
350 Tôt bon home deu ser prudent, 

veritat vos die y no'us ment 
Aquest verset derrer tôt es pedas. Tenim nosaltres un pedas molt 
cumu y es va, vas, varem, vareu axi com va venir, vas dexar pendre, 
en Hoc del quai se dira millor vingue, dexas pendre ; pero si altre 
355no a s pot fer, tindra excusa. 

Dels viols en rima y primer de rim faxuch. 

Rim 116*] faxuch o pesât se diu aquel que ofen las orellas y 
cometse aquest vici, quant en un mateix bordo se posen moites dictions 
de una o moites syllabas de la mateixa terminatio, que es la rima final 
360 del mateix bordo. Axi com 

Molt gran dan fan los qui de nos sen van, 
perque de nos ayuda no auran . . . 
Langor e plor e tristor e dolor 
deu demonstrar to contrit peceador. 
365 Segonament se cornet aquest mateix vici en diversos bordons, ço 
es quant se posen en un bordo dos mots acordauts y en Paître bordo 
quis segueix immediament se*n posen altres dos de la mateixa rima, 
y aço em paritat de syllabas, axi com 

Oran dan es fer als soldats, 
370 quant van esquadronats . . . 

Si empero se posen ab imparitat des sillabas, lo dit vici tindra 
excusa, axi com 

Molt gran dan rében los soldats 
quant no estan be esquadronats. 
375 Tercerament se fa rim faxuch quant las dictions dels comens de 
dos o mes bordons concorden ab los rims precedens, axi com 
Mare [16*] de Deu tu m'ampare 
ara del malvat satan. 
Dan me donaria gran, 
380 si twm dexas, Verge Mare. 



341 couvidia. 354 M.-F. dexâs, pendre. 870 val. 



Diqitized by 



Google 



13 Un Art poétique catalan du XVI® siècle 723 

De altre vicl anomenat rim tornat. 

Tornar an mateix rim en nn dictât es reputat vici, perque en un 
dictât tostems se deuen trobar nouas rimas, si ya dons no se escusa 
per dret compas, axi corn en los sonets y tensons o demandes, en les 
quais se acostnme servar las niateixes rimades en tôt lo dictât. Si 385 
empero lo dictât era larch, sera permes après de vint versets o bordons 
tornar la mateixa rima. Aço no se enten de las cançons, en las quais 
las darreras rimades de quade coble deuan concordar en Uur principe 
perque aia consonantia en lo principi, per la tornada. 

Del8 viols en bordo y pausa. 390 

A gran vici es reputat en un dictât repetir un mateix bordo ab 
una mateixa forma de paraulas. Pero si per dret compas se fera, no 
sera reputat vici, axi [17 r ] corn fa Ausias March en lo cant de amor, 
en lo quai en quiscuna cobla repeteix 

Ara que-us am, pus que y âmes ami 395 

tornau vos lia, hon de primer estaveu 

Per lo mateix es vici en las cobles pausades, com son las de figura 
mayor, en una mateixa cobla repetir una mateixa pausa. Pero si per 
dret compas se fara, en ninguna manera sera reputat vici, sino suptil 
y industrios compas, de que direm en la tercera part en la figura 400 
anaphora. Ultra de aço, perque la pausa no sia viciosa, fa advertir, 
que tota pausa de quatre syllabas ha de finir en accent agut, com ya 
hauem dit en lo vici fais accent. Si empero la pausa sera de mes 
syllabas, poran indifferentment finir en accent agut o greu. En suma 
tôt trobador qui te bon sentit prengue concell de las suas orelles, y 405 
tota cosa que sentira no sona be, tingueia per viciosa, y tant quant 
pora, no usa de aquella, sino li sera forçat. 

Del8 vici8 en sententia. 

Ja que avem notats los vicia fora sententia, los quais directament 
son contra la estructura de la cobla [17 v ] y axi contrarie a Fart, resta 410 
notar los vicis en sententia, los quais, segons los anticbs notaren, son 
molts. Pero per quant estos vicis son universals y de aquels se deguen 
guardar trobadors, poetas llatins, oradors y qualsevol altre en qualsevol 
modo que parla, portant nom ha paregut detenirme en la explicatio 
de aquels per exemples, perque séria fer l'art que deu ser compendiosa, 415 
desmasiadament prolixa y tediosa; perço no fare mes de anomenar 
aquesto vicis ab molt breu declaratio del nom de aquels. 

Los vicis son 17: contradictio, separatio, vana digressio, stilmudat, 



401 amphora. 414 perquant 417 aquel. 



Digitized by 



Google 



724 B. Sohâdel 14 

iteratio, fore veritat, error, desonestat, maldir spécial, jactantia, sobre- 
420llahor, verbositat, ambiguitat^ breuesa, generalitat, transpositio, vulgar. 

Condradictio es affirmar una cosa y après negarla. 

Separatio es, quant lo trobador posa algona mataphora o com- 
para tio y no la aplica. 

Digressio es, quant posât un thema, lo trobador se diverteix en 
425 materies impertinents. 

Stil mudat es, quant en lo principi la materia es alta y la forma 
de parlai*, y après se abaxa. 

Iteracio [18 r ] es reiterar una mateixa sententia y passar avant. 

Fora veritat es dir cosa que no te semblança a veritat, com qui 
430deye que primer deuem sembrar que llaurar. 

Error es dir cosa contraria a la veritat y a la fe. 

Desonestat es posar en sos dictats materies letges y desonestes. 

Maldir es dir mal de algun anomenantlo per son nom en spécial. 

Jactantia es vanament lloar a si mateix. 
436 Sobrellahor es llahor aigu per extremps. 

Verbositat es posar paraulas que no son necessarias. 

Ambiguitat, quant la sententia es dubia y fa diversos sentiments. 

Breuesa es quant la sententia es obscure per breu parlar. 

Generalitat es quant per la generalitat estam incerts de la cosa 
440quens es dita. 

Transpositio es quant per transportar las paraulas se muda la 
sententia. 

Vulgar es quant la obra es de molt baix stil y no mou los affectas 
dels ohidors. 

445 De barbari8ma y solecisma. 

Axi com en prosa o poesia latina se cornet barba[18 T ]risma y 
solocisma, axi se cornet en aquesta art de dictar en vulgar. De bon 
naxen tots los vicis que havem notats. Commetse barbarisma en una 
sola dictio y aço en escriptura y pronuntiatio y transmutatio de letre, 

450syllaba, temps o aspiratio, com sancta per sanct, y sanct per sancta, 
ulla per olla, quarta per quatra; o per variar lo accent com cavalier 
per cavalier. Empero lo solocisma se fa en compostura de dictions, 
com qui per home blanc deye homa blanca, y per dona blanca digues 
dona blanc. Qui mes copiosa noticia voldra de aço, vaye a Donat y 

465altres autors grammatichs. Que per quant esta art se fa per per- 
sones illiterades, axi com per le literades, per los illiterats y qui no 
tenen notitia de letinitat, los bastara advertir los vicis segons açi 
avem notât; y axi aoabe la segona part. 



444 horidors. 457 notia. 



Digitized by 



Google 



15 Un Art poétique catalan du XVI* siècle 725 

Tereera part, en la quai se tracta dels compassos e figures de 

las coblas. 460 

Axi com aquel que ha fer algnn edifici, primer procura (19 r J la 
materia, com son pedres, y après la dispon picantla y pulintla, y après 
la posa en obra, axi per la fabriea del dictar en rima primer havem 
tractât de la materia [de] que se han de fer las coblas, y après la 
havem pulida tractant dels vicis. Resta ensenyar la compositio y estruc- 465 
tura de la coble, lo que farem en aquesta tereera part. 

Axi com es incert lo nombre déterminât de las specias dels animale, 
axi es indeterminat lo nombre de las species dels dictats en rima, 
maiorment que aquestes se poden augmentar; y de fet tôt expert troba- 
dor [trobaj novels compassos y figures de dictats. Perço no es proposit 470 
nostra voler ensenar totas las maneras de compassos en particular, 
perque aço séria com qui volgues anomenar totas las stellas quiscuna 
per son nom, maiorment que quada natio en son llenguatge te sos 
propiis y peculiars compassos. Direm doncs de alguns compassos, los 
quais en nostra natio son en us y consuetut. 475 

Advertiran que la variatio dels compassos se pot pendre de diversos 
fonaments. Y primer com cobla vulla dir copulatio de bordons, [19 T ] 
de la variatio dels bordons se varian las coblas. Los bordons se poden 
variai* per pocadat o moltitut de syllabas y mes per la dispositio de 
las rimas; y mes los bordons poden esser pochs y poden esser molts480 
en la cobla y axi per totas estas maneras se poden variar los com- 
passos. Podense tambien variar per part de la materia que tractan y 
pendra denominatio de aquella, axi com dançes, ballets, xistes, disparats, 
vilanescas, plants, cansons, somnis, depertiments y altres sens nombre. 
Y mes se poden variar per diverses figures poeticas. E perque aço sia485 
mes facil de entendre, ensenyar ho hem ab diversos exemples. 

Exemple de dictât de bordons de quatre syllabas qu es lo menor. 

Lo pensament, 

die lo dolent, 

obra lo pas 490 

a Satanas, 

pera entrât 

y occupar 

la fortalesa 

de la grandesa 495 

del cor huma. 

Perço jerma, 

tanque la porta, 

que no tfenporta 

lo rie thesor 5QQ 

q'es en ton cor. 

495 gradesa. 



Digitized by 



Google 



726 B. Schadel 16 

Preoepta [20*] es gênerai tant per aquest compas oom per tôt altre, 

que quant la final del bordo es de accent greu, te una syllaba mes 

sens vici y axir de compas. Axi com apar en aquest exemple en 

505 aquells bordons la fortalesa, de la grandesa, y en aquels tangue la porta, 

que no s'enporta. 

Exemple de dictar bordons de sine syllabas. 

Trist en mon jovent 

vivia contenu 
510 per toU molt honrat 

y benificat. 

Nostra compania, 

tôt hom la volia, 

mas ara que veU 
515 Une blanc lo càbeU, 

ningu veurerm vol 

ans de mi an dot. 

Exemple de dictar de bordo de sis syllabas. 

Senor Deu Jesuchrist, 
520 molt certament es vist, 

q'al [20*] cor quïs afligit 

y verament contrit 

vos no'l desemparau, 

ans dokement guardau, 
525 com fereu en Sanct Pera, 

exemple y carrera 

a totê los peccadors 

de plorar lurs errors. 

Exemple de dictar de bordons de set syllabas. 

530 Los turchs son gent bestial 

grossera e ignorant, 

luxuriosa, carnal, 

traydora y desleyal t 

rnala, que no pue dir quant, 
535 animais son de rapina 

cruels, homeyers, tirans, 

de tots vicie son sentina, 

de iota virtut ruyna, 

no son mes de perros, cans. 

540 Exemple de vuyt syllabas. 

Lo bon lustre y rcsplendor, 
nom y fama de bon odor % 



521 q'ais. 



Digitized by 



Google 



17 Un Art poétique catalan du XVI* siècle 727 

que [21*] de si dona la virtut 

anemorar deu joventut. 

Es la virtut en lo jovent, 545 

corn precios engastament 

de pedra fin'an un anel 

y corn de or un rie joyel. 

Exemple de coblas de nou syllabas. 

Guarda, mon JiU y que no t'engana 550 

éPaquest mon la gioria vana. 

Lo mon es fais y enganador, 

not fies mes d 9 el que d'un traydor. 

Tu de tu mateix est inimic, 

la carn adversari Ves antic. 555 

Dons no seguesques son apetit, 

sino resiaras molt afligit. 

Preu doncs exemple de Sàlamo 

del rey David y del fort Samso. 

Exemple de bordons de deu syllabas. 560 

Axi com y[a] amunt havem dit, los bordons de deu syllabas o de 
onze finint en syllaba de accent greu son pausats, y la pansa es en la 
quarta syllaba y en aqnella ba de tenir lo accent agut axi com 

Jésus [21v] senor, qui haveu perdonat 

al lladre bo, qui'us demana perdo, 565 

humil vos pree, me doneu semblant do, 

puys me consireny senblant nécessitât 

y puys pogues en creu humilitat 

a vostros vois paredis conferir, 

feu haia yo semblant en lo morir 9 570 

qui us crée hom Deu, Deu per nos humanat. 

Exemple de bordons de onze syllabas. 

Si los bordons de onze syllabas finen en accent greu, no varien lo 
compas, sino es lo mateix del prop passât. Axi com 

Quant deu créa la machina mundana 575 

y entre si las ayguas separava, 

las que son baix en un lloc congregava 

y aquelles la gran mar oeccana; 

quant aço fonc, segons raho demana, 

tota resta descuberta la terra, 580 

diuen alguns sens montanya ni serra, 

cincta de mar, com illa tota plana, 



570 hoi». 



Digitized by 



Google 



728 B. SchSdel 18 

Exemple de bordo de doze syilabas. 
Bordo de doze syilabas que fine en accent greu y de [22 r ] onze que 
585 fine en accent agut, es reputat an mateix, y es pansât en la quinta 
syllaba si l'accent es agut o en la sexta si l'accent es greu. Axi corn 

Los très vots que voten los religiosos, 

Costadot pobresa y Vobedientia, 

aquest sino guarden, los son molt damnosos. 
590 Pero si'ls observen, son molt profitosos, 

que per élis se guanya la final sententia. 

Als qui tal professen, sol dir lo prélat: 

Fill meu considéra lo acta q'has fet; 

puys nou fas per forsa, sino de bon grat. 
595 Si tu los observes, te sera donat 

del cel lo thesor, degut al perfet. 

Axi corn los compassos se varien per respecte de la quantitat de 
las syilabas de que consten los bordons, segons los exemples que avenu 
posats, axi per lo mateix se poden variar y multiplicar per la molti- 
600plicatio dels bordons, començantde dos en amant y discorrent en cada 
compas per totes las diferentias de bordons, segons havem ensenyat per 
exemple, y perço non posarem altres exemptas. 

Poden'se per lo mateix variar per la varia positio de la rimas, 
perque lo trobador pot dispondre aqaellas a voluntat; y per tant si los 
605 bordons de [22*] nna coble son sens consonantia, aqaels rims se diaen 
strems o disolats. Lo que se a observar en tal compas es que en tôt 
lo dictât se gaart lo dictador de iterar lo mateix rim no sols en nna 
cobla, pero ni en altre de tôt lo dictât; y quant mes seran los rims 
tais que no*s trobara consonantia per aquels, tant sera en mayor estima 
6101a obra de tais rims estrems, axi corn 

Ab gran raho deu Vhoma la mort tembre t 
puix segons vaym, te molt mes cruels arpas, 
que los leons t grius, parts, onsos ne tigres, 
y tard o breu totas cosas arrapa, 
615 tôt ho enclou dintre del seu trist cercla 

y ab son mail sobra la sua enclusa 
sens pietat las cosas tant colpetge, 
Que pois ne fa, axi las desmenuce. 
Si empero los rims seran consonants, podense dispondre en moites 
620maneras, ço es que tots tengnen una mateixa consonantia y diuse cobla 
continuada, axi com 

Tristor me causa la mort, 
que ne trop qui m'aconort\ 
tant es son pensament fort, 
625 qfen lo mon no trop conort. 



585 repretat, 610 estrams. 618 desmenncer. 



Digitized by 



Google 



19 Un Art poétique catalan du XVI» siècle 729 

Segonament [23 r ] poden los bordons esser de dos rimas acordants 
y aquestas (y aquestes) se poden dispondre a voluntat del dictador, 
axi corn poran collegir dels exemples aci posats: 

Fariada. 
Tristor me causa la motif 630 

que no trop qui m'aconort; 
tant es fort son pensament, 
qucm fa viur'en gran turment 

Terciada. 
IHstor me causa la mort, 635 

perqu'es fort son pensament t 
que no pue trobar conort, 
de que vise en gran turment. 

Crasada. 

Tristor me causa la mort, 640 

perq'es fort son pensament; 
y axi vise en gran turment, 
puys no trop qui m'aconort. 

Si la cobla sera de sine bordons, qu'es nombre impar, los très bor- 
dons ban tenir una consonantia y las dos altre; y poraslos variar corn 645 
volrras. Pero lo compas comu es, que*l primer tercer y quart son 
[20 T J de una acordant rima, lo segon y quint de altre, axi com 

Las testas y las costellas 

que tu veus en lo fossar 

spinades y canyelàs 660 

personas foren molt bellas 

y tu com els has tornar. 

Si la cobla sera de sis bordons o mes, a ta voluntat poras usar 
dels prédits compassos o inventarne de nous. Lo que enpero fa advertir, 
es que si començas un dictât ab un compas que no*l dexas, ans perse- 655 
veras ab aquel, si ya doncs lo dictai de sa naturalesa no requerie altre 
cosa ; axi com son somnis, visions, en los quais lo dictador sol usar 
diversos compassos, referint una cosa ab un compas y altre cosa ab 
altre, segons la qualitat de la materia. 

De las figuras poeticas. 660 

Axi com en la poesia latina [se] excusen alguns vicis per las figuras 
poeticas y no sols se excusen, pero resta dita poesia adhornada per 
dites figures, axi per lo mateix es en la poesia vulgar, en la quai totas 
las figuras poeticas tenen Hoc y per [14 r ] ellas se excusan molts vicis. De 
lesquah sols referire algunas, aquellas que son mes comunes a la art. 665 

662 poetia. 



Digitized by 



Google 



730 B. Schadel 20 

De ia figura anadipiosis. 

Anadipiosis es replicatio de dictio, quant en la mateixa dictio que 
fineix lo bordo précèdent, comensa lo signent, laquai cosa, si se 
observa per dret compas en tota la cobla o meyor part d'ella, se diu 
670aqnella cobla capfinida. Axi corn 

Mare de Deu, Maria cîara orta, 
arta corn soi, y del fill de Deu ort, 
ort de débits, sanct es tôt lo vostr'ort, 
ort no maleyt, dawnos de la vostr'orta. 

675 De la figura anafora. 

Anaphora es repetitio de nna mateixa dictio en lo comens de molts 
bordons, o de moites clausules, y diu'se cobla capdevall. 
Ajudcm, de Deu esposa, 
ajude'm, o Verge mare, 
680 ajudem, odorant rosa, 

ajudem, o porta closa, 
qui has plaçât Vatern pare. 

De la figura epanalepsis. 

Epanalepsis [24 V J es repetitio de nna mateixa dictio en lo principi 
686 y fi del bordo, y diu se cobla recordatiua 
Vingut es del cel Deu, vingut, 
remuts nos ha a tots, remuts, 
atnem lo redemptor, amem, 
adorem lo tots, adorem, 

690 De la figura Episeusis. 

£piseu8is es geminatio de una matexa dictio sens algun medi per 
demonstrar mayor affectio e diu se cobla affamosa. 
Verement, verement gran tort 
près Deu, quant font demnat a mort; 
695 Senor, Senor a tots guardau 

d'eternal mort, si a vos plau. 

De la figura Poliptoton. 

Poliptoton es, quant se tracta de una cosa o moltas ab variatio de 

casos, axi com 
700 Proas ab proas los vaxels s'encontravan 

y los coltells dis coltells percudian, 
homens ab homens cruelment se batien 
y axi los uns als altres derrocaven. 



699 cosas. 



4L 



Digitized by VjOOQLC 



21 Un Art poétique catalan du XVI® siècle 731 

Altre exemple: 

Deu es principi de tôt be, 705 

de Deu la virtut nos soste, 

a Deu [25 r ] donem îahor e gloria, 

a Deu preguem que'ns do Victoria. 

Deu bo, dawnos vostra virtut, 

Deu ayudant haurem salut. 710 

De la figura climax. 

Climax es quant ab paraulas repetidas se fa progrès de una cosa 
en altre, axi oom 

Del mal pensar naix lo consentiment, 

del consentir prove la obra mala, 715 

del mal obrar lo mal us qui fa tala, 

y del mal us lo mal inclinament; 

de aquest naix lo gran descarament, 

de aquest Vexcusar de la culpa t 

del excusar la proterva desculpa, 720 

de laquai ve morir pertinasment. 

De la figura paronomasia. 

Paronomasia es quant dos o mes dictions senblants o quasi sem- 
blants se posen en un bordo o cobla de diversa significatio, perque lo 
hu es dérivât del altre y es desemblant en significatio, axi com 725 

La cort acort per declarar prenia . . . 

de cortes descortes hom naxia. 

Altre [25* ) exempla; 

Lo sentiment es la porta tfaporta i 

an al voler lo seu desitjat port. 1$® 

Tort no li fa, si atort pren déport, 
Puys no*l costreny en lo q f el se déporta. 

Ultra de aquestas figuras, que a ci breument avem tocat, ne son 
moites altres de las quais totas podran haver mayor instructio dels 
auctos grammatics Aquestes enpero son de que mes fraquentment uean 735 
los poetas vulgars, y per les quais se excusa n alguns vicis y tambe se 
varian los compassos. E perque, axi com deyem en lo principi d'esta 
teroera part, los compassos y figuras de las coblas son innumerables, 
no volem dir mes d'el que havem dit, perque de açi se pot colligir lo 
mes avant y perque ab la prolixitat no fassam Part mes dificil. 740 

Satisfet ha, qui fa tôt son poder, 

e maiorment, quant Tobre's fa de grat; 

doncs lo lector tengua-m per excusât 

en lo que yo defraude son voler. 

708 que*n. 



Digitized by 



Google 



732 B. Schadel 22 



Remarques. 

6. entoiadiçe, cosa e., chose d'inspiration, ^antoxadis, -sa, inconstants 
ingenii homo, fantastico, capriccioso ; se diu de la persona que ab molta 
facilitât varia de antoxos" 1 ). e est le cast. antojadizo, qui se rattache 
au verbe antojar. 

22. ab cet compas pour ab cert compas est un de ces cas, si fré- 
quents en majorquin, de simplification de groupes de consonnes finales 
et initiales à l'intérieur de la phrase. Voir là-dessus mon étude Mund- 
artliches ans Mallorca (Halle, 1905), p. 32. 

26. Horace, de arte poet 333. 

47. bornar, cat. mod. bornejar, balancer, aller et venir. 

48. born, promenade. 

92. borda, m. bort, hybride. 

93. ham, hameçon. 
96. donayre, grâce. 

96. perayre, „oficial, mestre que carda'ls panyos à la perxa". 

114. tote las syllabas a la même valeur phonétique que totel las 
syllabas, et montre que s final suivi d'un mot commençant par / avait 
déjà au XVI e s. la tendance à l'assimilation, que nous retrouvons dans 
le majorquin moderne. 

137. Oleza invoque ici les principes phonétiques et orthographiques 
que ce grammairien castillan posait à différentes reprises, p. e. dans 
son Ortografia castellana de 1517. Il écrit en effet: „assi tenemos 
de escrivir como hablamos i hablar como escrevimos." On retrouve 
ces idées dans sa Oramatica Castellana de 1492. 

149. Oleza désigne par ce deu, deu, deu les formes dedeus, decem, 
débet. Comme la diversité de ces trois voyelles toniques est une parti- 
cularité majorquine, amenée par le fait que dans l'île £ du latin vul- 
gaire accentué apparaît comme g, Oleza invoque ici le dialecte de sa 
région. Ce passage est le premier qui relève le son particulier de ç 
du lat. vulg. en majorquin. Les trois mots avaient alors la valeur 
phonétique de dty (deus), deu (decem) et dgji (débet). Etant donnée 
la grande différence qui séparait £, dont le son se rapproche presque 
de o (cf. bibere > boure, fecit >fou dans d'anciens textes), de ç , £, 
notre auteur, écrivant surtout pour les poètes majorquins, avait natu- 
rellement à donner des avertissements précis au sujet de la rime. 

185. L'auteur ne suit pas toujours l'usage de son dialecte local. 
Parmi les formes de l'article il ne nous donne pas celles de ipse, qui 
sont encore si vivantes aujourd'hui en majorquin, et dont la diffusion, 



1) Dicc. catalâ-castetlâ-llati-francés-italià. Barcelona 1889, I, 139. 



Digitized by 



Google 



23 Un Art poétique catalan du XVI* siècle 733 

si je ne me trompe, a été judicieusement définie pour la première fois 
par M. Chabanean dans sa Grammaire limousine, p. 188, 371. 

192. quantre, contre. 

226. rumfle, cast runfle, série de choses semblables, cantar r., 
répéter toujours la même ritournelle. 

226. s ne peut se placer devant r. Cette dissonance, déjà condamnée 
dans les Leysd'Amors 1 ), devait être particulièrement sensible au major- 
quin Oleza, dont le dialecte n'a pas toujours conservé s final devant 
un mot commençant par r: cp. le maj. mod. § rrosinyol (àe §s rrosinyol) 
à Manacor et Palma. Dans le dialecte de Sôller — s rr — donne 
— r rr — . Le passage de Nebrija, qu'Oleza invoque ici à propos de son 
observation phonétique, est ainsi conçu: las médias vocales todas suenan 
arrimando la lengua al paludar, donde ellas puedan sonar mucho: en 
tanto grado que algunos pusieron la r en el numéro de las vocales. 
(Nebr. 1080 2 ). 

231. enfranada (frenum), entravée. 

274. plegun, inf. planyer, épargner. 

295. n Cacophaton que otros llaman cacephaton*) es cuando del fin 
de una palabra e del comienzo de otra se haze alguna fea sentencia o 
cuando alguna palabra puede significar cosa torpe. como en aquel 
cantar en que burlaron los nuestros antiguos que hazes pedro e ê o si 
alguno dixesse pixar por mear e llamase cacophaton que es mal son." 
(Nebr. 420.) 

296. La graphie pots pour pochs atteste le passage de -ks final à 
ts. Ce phénomène, qu'on peut relever isolément dans d'anciens textes 
catalan s, apparaît aujourd'hui à Alghero, est assez répandu à Majorque, 
et s'étend, dans la Catalogne continentale, sur un domaine qui est en- 
core à définir. 

297. llecgc, m. Ueig, laid, mauvais. 

353. va venir, vas dexar pendre. Il est curieux que le sens lingui- 
stique d'alors trouve encore vulgaire cette formation du parfait, qui 
existait depuis des siècles et avait pénétré dans l'usage littéraire. 

356. faxuch, cat. mod. fexuch, L. d'A./aysAuc(fascis, cat mod./*r), 
pénible. 

364. to contrit peccador au lieu de tôt contrit p. se rattache au cas 
déjà mentionné d'assimilation de consonnes à l'intérieur de la phrase 
en majorquin. 



1) éd. Gatien-Arnoult I, 28. 

2) N'ayant pas à Halle des éditions de Nebrija, je cite d'après les extraits 
donnés par Vinaza dans sa Biblioteca hist de la filol. cas tell., col. 374 et sv. 

3) Leys d'A. III, 26: cacenphaton. 



734 B. Sohadel 24 

395. Il s'agit ici du cant de amor n° 61 de Ausias March, qui com- 
mence: n Io f m recort be del temps tan délités." 

446. Cet objet est traité de façon plus étendue par Nebrija (416 
—417). Cp. les L. d'A. sur le solécisme et le barbarisme, III, 4—16. 

466. le literades. Cp. tote 114. 

644. anemorar y enamorar. 

646. engastament, monture. 

664. est au lieu de ets ou es. Le paradigme de esse en ancien 
catalan a été étudié par M. Nonell y Mas, anàlisis morfolôgica de 
la Uèngua catalana antiga, Manresa 1896, p. 206. 

613. griu, griffon. 

613. owoy cat. mod. os, ours. A côté de ossa le cat. mod. présente 
la forme féminine onsa. 

650. canyela, jambe. 

666. n Anadiplosis es cuando en la mesma palabra que acaba el 
verso precediente comienza el segmente." (Nebrija 422.) 

676. n Anaphora es cuando comenzamos muchos versos en una mes- 
ma palabra. Como Juan de Mena 

Aqueî con quien Jupiter tovo tal zelo, 
Aqueî con foriunas bien afortunado, 
Aquel en quien cabe virtud e reinado . . . 

e llamase anaphora que quiere dezir repeticion de palabra". (Nebr. 442). 
683. n Epanalepsis es cuando en la mesma palabra que comienza 
algun verso en aquella acaba. Como Juan de Mena 
Atnores me dieron corona de amores 

e llamase epanalepsis que quiere dezir tomaroiento de un lugar para 
otro. a (Nebr. 423.) 

690. n Epizeusis es cuando una mesma palabra se repite sin medio 
alguno en un mesmo verso. Como Juan de Mena 
Ven ven venida de vira 

e llamase epizeusis que quiere dezir subjuncion (Nebr. 423). tf 

674. n Polyptoton es cuando muchos casos distinctes por diversidad 
se aiuntan, como diziendo ambre de ombres, amigo de amigos, partente 
de parientes e llamase polyptoton que quiere dezir muchedumbre de 
casos." (Nebr. 423.) 

722. Paronomasia es cuando un nombre se haze de otro en diversa 
significacion como diziendo no es orador sino arador e llamase parono- 
masia que quiere dezir denominacion. u (Nebr. 423). 

Dans la longue liste de figures poétiques que lui fournissait Nebrija, 
Oleza choisit le peu qui lui semblait encore de quelque utilité et de 
quelque intérêt pour ses compatriotes. Il suit du reste ici aussi les 
définitions des Leys d'Amors. 



oL 



Digitized by 



Google 



25 



Un Art poétique catalan du XVI e siècle 



735 



Index. 



a final 144. 
accent 105. 
ambiguitat 437. 
anadiplosis 666. 
anafora 675. 401. 
apocope 252. 
article 184. 
barbarisme 445. 

bordo 45. — de 4 syll. 487. — d. 5 s' 
507. — d. 6 s. 618. — d. 7 s. 529] 

— d. 8 syll. 540. — d. 9 syll. 549.' 

— d. 10 syll. 560. — d. 11 syll. 672 

— d. 12 syll. 583. 
breuesa 438. 
caoophaton 295. 
climax 711. 

cobla 42. — c. pariada 629. — terciada 

635. — crusada 639. 
collisio 322. 
compas 51. 460. 
consonantia 77. 
contradictio 421. 
desonestat 432. 
dictions 168. 
digressio 424. 
dipthonges 245. 
Donat 175. 454. 
e tonique 148. 
epanalepsis 683. 
episeusis 690. 
error 431. 
fais accent 267. 
figuras poeticas 660. 
fora veritat 429. 
fre 224. 

generalitat 439. 
habitut 184. 



hiat 237. 

Horaci 26. 

iteratio 428. 

jactantia 434. 

leonisme 93. 

liament 295. 

m -f- voy. 258. 

maldir 433. 

methacisme 267. 

mot pesât 303. 

Nebriseneis 137. 

o final 148. 

parfait 353. 

paromia 220. 

paronomasia 722. 

pedas 343. 
poliptoton 697. 
r+r 225. 

repetitio de mot final 329. 
replicatio de letra 195. 
rima 56. 

rim consonant 88. — faxnch 356. 
sonant 85. — strem (disolut) 606. 
tornat 381. 
s + r 226. 
separatio 422. 
sobrellahor 485. 
solécisme 445. 
stil mudat 426. 
syllabas 157. 
synalepha 249. 
transpositio 441. 
trobar 20. 
verbositat 436. 
vocals 142. 
vulgar 444. 



Digitized by 



Google 



- i 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google